close

This poem written by Emily Dickinson expresses my feelings to love,

L_O_V_E is pretty High, Deep, and Veiled,

I would like to share it here with all Dickinson's fans.

There will be a Chinese translation followed by the orignal poem.

Tiffany.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

Love—thou art high 

Love—thou art high—
I cannot climb thee—
But, were it Two—
Who know but we—
Taking turns—at the Chimborazo—
Ducal—at last—stand up by thee—

Love—thou are deep—
I cannot cross thee—
But, were there Two
Instead of One—
Rower, and Yacht—some sovereign Summer—
Who knows—but we’d reach the Sun?

Love—thou are Veiled—
A few—behold thee—
Smile—and alter—and prattle—and die—
Bliss—were an Oddity—without thee—
Nicknamed by God—
Eternity—

By Emily Dickinson, 1830-1886


愛情啊——您及其高聳——
我無法爬越您——
但,若有兩人——
除了你我有誰知——
輪流攀登——在欽博拉索山頂——
似公爵般——終於——與您並立——

愛情啊——您如此深邃——
我無法越過您——
但,若有兩人
而非一人——
划手與輕舟——某個夏日的艷陽天——
誰知道——我們將觸及太陽?

愛情啊——您蒙著面紗——
不多人——得見您的容顏——
微笑——變化——痴語——而後死去——
幸福——是怪異的東西——如果少了您——
被上帝暱稱為——
永恆——
arrow
arrow
    全站熱搜

    Tiffany 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()