close

This poem written by Emily Dickinson expresses my feelings to love,

L_O_V_E is pretty High, Deep, and Veiled,

I would like to share it here with all Dickinson's fans.

There will be a Chinese translation followed by the orignal poem.

Tiffany.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

Love—thou art high 

Love—thou art high—
I cannot climb thee—
But, were it Two—
Who know but we—
Taking turns—at the Chimborazo—
Ducal—at last—stand up by thee—

Love—thou are deep—
I cannot cross thee—
But, were there Two
Instead of One—
Rower, and Yacht—some sovereign Summer—
Who knows—but we’d reach the Sun?

Love—thou are Veiled—
A few—behold thee—
Smile—and alter—and prattle—and die—
Bliss—were an Oddity—without thee—
Nicknamed by God—
Eternity—

By Emily Dickinson, 1830-1886


愛情啊——您及其高聳——
我無法爬越您——
但,若有兩人——
除了你我有誰知——
輪流攀登——在欽博拉索山頂——
似公爵般——終於——與您並立——

愛情啊——您如此深邃——
我無法越過您——
但,若有兩人
而非一人——
划手與輕舟——某個夏日的艷陽天——
誰知道——我們將觸及太陽?

愛情啊——您蒙著面紗——
不多人——得見您的容顏——
微笑——變化——痴語——而後死去——
幸福——是怪異的東西——如果少了您——
被上帝暱稱為——
永恆——
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tiffany 的頭像
    Tiffany

    Tiffany's Secret

    Tiffany 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()